 |
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
刘译员 [编号]:1694 |
性 别: |
女 |
|
擅长专业: |
翻译机械、电子、医药、化学、合同等 |
出生年月: |
1983/11/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
辽宁 沈阳 |
|
文化程度: |
本科 |
所学专业: |
英语 |
|
毕业时间: |
39264 |
毕业学校: |
黑龙江省牡丹江师范学院 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
八级 |
|
|
口译等级: |
中级 |
工作经历: |
2 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语 |
|
|
目前所在地: |
辽宁 沈阳 |
可提供服务类型: |
笔译 |
每周可提供服务时间: |
每天上午或下午 |
证书信息 |
证书名称: |
国家英语八级证书 |
|
获证时间: |
2007/3/1 |
|
获得分数: |
65 |
|
|
工作经历 |
工作时期: |
2007/9/1--2009/10/1 |
|
公司名称: |
沈阳格微软件有限公司 |
|
公司性质: |
民营企业 |
所属行业: |
翻译 |
所在部门: |
翻译服务中心 |
|
职位: |
翻译(笔译) |
自我评价: |
开朗、乐观、有上进心、认真负责、任劳任怨,曾翻译过百万专利、飞机材料、飞机手册、金融书籍等。 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
协议 |
|
原文: |
4.Based on the foregoing and upon such investigations as we have deemed necessary, we are of the opinion that, so far as the laws of the People's Republic of China are concerned:
a) The Company is duly incorporated, organized and validly existing under the laws of the People's Republic of China.
b) The Company has the power and authority to execute and deliver, and to perform its obligations under the Land Agreement and possess the capacity to use and be used in its own name.
c) The execution and delivery of the Land Agreement by the Company and the performance of its obligations thereunder have been and remain duly authorized by all necessary action and do not contravene:
i) any provision of the Company’s certificate of approval, or business license or memorandum and articles of association or by-laws (or equivalent constituent documents); or
ii) any law, rule or regulation applicable to the Company or any order decree or judgment of any Court applicable to it or any of its property or assets; or
iii) any contractual restriction binding on or affecting the Company or its property.
d) All consents, authorizations and approvals (including, without limitation, exchange control approvals) required for the execution and delivery by the Company of the Land Agreement and the performance of its obligations thereunder have been obtained and remain in full force and effect, all conditions thereof have been duly complied with, and no other action by, and no notice to or consent of or notarisation or filling or registration with, any governmental authority or regulatory body is required for such execution, delivery, performance, validity or enforceability of the Land Agreement.
|
|
译文: |
4,在前述的内容和我们认为必不可缺的调查研究基础上,依据中华人民共和国法律的相关内容,我们认为:
a) 本公司系依据中华人民共和国法律正式成立、组建并合法存在的公司。
b) 本公司有权力签署并递交土地协议,然后依据该协议履行其义务,并以其自己的名义拥有使用和被使用的权力。
c) 本公司发行的土地协议的签署、递交和履行义务已通过一切必要的行为获得正式授权,并不违反:
i) 本公司的批准证书、营业执照、公司章程与细则或内部细则(或等效的组成文件)中的任何条款;和
ii) 任何适用于本公司的法律、法规或规条和适用于本公司或其任何财产或资产的法院颁布的规定和判决;和
iii) 任何约束或影响本公司及其财产的契约限制。
d) 本公司发行的土地协议的签署和递交与依据该协议履行义务所需的审批许可、授权和批准(包括无限制的外汇审批)已经获得并仍然完全有效,该公司已经严格遵守该协议的所有条件,而且该土地协议的签署、递交、履行义务及其有效性或可执行性无需政府主管机关或监管组织采取其它措施,也无需政府主管机关或监管组织的重视、审批许可、公证或登记。
|
|
|
|
|
 |
网站首页 |
关于我们 |
翻译案例 |
服务价格 |
家教服务 |
付款方式 |
联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:
浙ICP备11029344号-1 技术支持:
宁波翻译公司