译铭公告播报:
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息   提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。
 
个人信息
姓 名: 杨译员  [编号]:2582 性 别: 男 
擅长专业: 石油、机械、电子、电气、法律、互联网 出生年月: 1982/9/1
民 族: 汉族 所在地区: 内蒙古 呼和浩特
文化程度: 本科 所学专业: 俄罗斯语言文学
毕业时间: 2004 毕业学校: 西安外国语大学
第一外语: 俄语 等级水平: 专业8级
口译等级: 中级 工作经历: 5 年
翻译库信息
可翻译语种: 俄语
目前所在地: 内蒙古 呼和浩特
可提供服务类型: 笔译、口译、家教
每周可提供服务时间: 周一周二周三周四周五半天,周六周日全天
证书信息
证书名称: 专八
获证时间: 2009/4/1
获得分数: 74
证书名称: 俄语专业八级
获证时间: 2003/10/1
获得分数: 158
工作经历
工作时期: 2004/7/1--2009/12/1
公司名称: 呼和浩特市外经贸局
公司性质: 其它
所属行业: 翻译
所在部门: 俄语翻译组
职位: 译员
自我评价: 精通笔译主要方向为石油、汽车及经贸
笔译案例信息
案例标题: SLK3井完井试油工程设计
原文: 对(于)把能源输送到很远的距离来说,电是最方便和最便宜的能源形式。在这种情况下,靠加大供电电压可以补偿传导线路中功率的损耗。电很容易转化成其他能源形式并带有较高的有效系数,这就使得借助于信息测量系统实现自动工艺过程以及远程控制和对工艺过程参数的控制。电作为工作元件的驱动装置利用时,最大限度地使用电能的这些特性的思想是研制电钻的基础。把电动机应用到井下,由于它能在高温、高压和强震动的条件下实现工作,最难的问题解决了。电钻可以在各种各样的条件下使用并能顺利工作,如,在不同硬度的岩石中钻井(从柔软的和可塑性极高的岩石到最硬的和最粗的岩石),在具有任何一种地层压力的地带(从异常低到异常高的压力),为了吸出钻开的岩石而使用任何一种介质剂(从空气到高黏度的加重泥浆)的地区。
译文: Электричество является наиболее удобным и дешёвым видом энергии для её передачи на большие расстояния. При этом возможна компенсация потерь мощности в линиях передачи за счёт повышения напряжения питания. Электроэнергию сравнительно легко преобразовать в другие виды энергии с более высоким к. п. д., что в свою очередь позволяет осуществлять автоматизированные технологические процессы при помощи информационно-измерительных систем, а также дистанционное управление и контроль технологических параметров процесса. В основе создания электробуров лежит идея максимального использования этих особенностей электрической энергии при её применении для привода рабочего органа. При переносе электродвигателя на забой скважины решена труднейшая задача по осуществлению его работы в условиях высоких температур, давлений и вибраций. Электробуры применяются и успешно работают в самых разнообразных условиях: при бурении пород различной твёрдости (от мягких и высокопластичных до самых крепких и абразивных), в зонах с любыми пластовыми давлениями (от аномально-низких до аномально-высоких), с использованием любого агента для выноса выбуренной породы (от воздуха до высоковязких утяжелённых растворов).
案例标题: 简爱部分片段
原文: Five o’clock had hardly struck on the morning of the nineteenth of January , when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed. I had risen half an hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib. I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six A.M. Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast. Few children can eat when excited with the thoughts of journey; nor could I. Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl she and I left the nursery. As we passed Mrs Reed’s bedroom, she said, ‘Will you go in and bid missis good-bye?’ … The moon was set , and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. Raw and chill was the winter morning: my teeth chattered as I hastened down the drive. There was a light in the porter’s lodge: when we reached it, we found the porter’s wife just kindling her fire: my trunk , which had been carried down the evening before, stood corded at the door . It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom. … The coach drew up, there it was at the gates with its four horses and its top laden with passengers, the guard and coachman loudly urged haste; my trunk was hoisted up; I was taken from Bessie’s neck, to which I clung with kisses. ‘Be sure and take good care of her,’ cried she to the guard, as he lifted me into the inside. ‘Ay, ay!’ was the answer: the door was slapped to , a voice exclaimed ‘All right,’ and on we drove . Thus was I severed from Bessie and Gateshead; thus whirled away to unknown, and, as I then deemed, remote and mysterious regions. I remember but little of the journey; I only know that the day seemed to me of a preternatural length, and that we appeared to travel over hundreds of miles of road. We passed through several towns, and in one, a very large one, the coach stopped; the horses were taken out, and the passengers alighted to dine. I was carried into an inn, where the guard wanted me to have some dinner; but, as I had no appetite, he left me in an immense room with a fireplace at each end, a chandelier pendant from the ceiling and a little red gallery high up against the wall filled with musical instruments. Here I walked about for a long time, feeling very strange, and mortally apprehensive of someone coming in and kidnapping me; for I believed in kidnappers, their exploits having frequently figured in Bessie’s fireside chronicles. At last the guard returned; once more I was stowed away in the coach, my protector mounted his own seat, sounded his hollow horn, and away we rattled over the ‘stony street’ of L--.
译文: 1月19日早晨,五点刚过,贝西就拿着蜡烛走进了我住的小房间。那时我已经起床了,而且衣服也穿的差不多了。事实上半个小时前我就已经起床了,洗了洗脸,那时天空中的半个月亮正缓缓下沉,月亮的光线通过我床边的那个狭小的窗户透射过来,我就就着那点光线开始穿衣服。六点的时候我将乘坐路过寄宿学校大门的马车离开加兹海德。那时候整个学校就只有我和贝西两个人起来了,贝西把育儿室的壁炉点着,开始为我准备早餐。一想到马上要去很远的地方,几乎所有的孩子都会兴奋地吃不下饭。我也不例外,虽然贝西为我准备了热的牛奶和面包并再三催促我多少吃点,但是我却没有一点食欲一口都吃不下。贝西只好月纸包了一些饼干放进我的书包里,让我路上饿了再吃。随后就帮我穿上皮衣,戴上帽子,她自己也围上围巾,我们就一块儿离开了育儿室。路过里德太太的房间时她问我:“你要不要进去跟里德太太告别?” 月亮已经完全西沉,外面一片漆黑,贝西提着一盏灯笼,灯光照在台阶和沙砾路上,由于雪刚刚融化,所以台阶和沙砾路上都很潮湿。冬天的早晨次刺骨的冷,路上我冻的牙齿直打颤。远远的隐约看见看门人住的地方有一盏灯亮着,待我们走进的时候,看见看门人的妻子正在生火。昨天晚上他们就把我的行李搬下来了,现在就放在门边用绳子捆得严严实实的。 那时候差几分钟不到六点。六点的钟声刚过,远处隐约响起马车的车轮声。我走到那个门边,看着马车上的那盏灯随着马车的极速前行逐渐由暗变亮。 马车在门前停了下来,由四匹马拉着,车厢前部坐满乘客,车夫和管车人大声催促我们快点,他们把我的行李装上车,然后又把我从贝西的怀里抱过来,那时我正搂着她的脖子亲她。 管车人把我抱进马车的时候,贝西大声地对他喊着:“路上一点要照顾好她,” “知道了”他说,门啪的一声关住了,只听到一个声音喊着“好了,走吧!”我们就开始上路了。就这样我离开了贝西和加兹海德,驶向了未知的远方。那时候我认为我要去的地方遥远而又神秘。 路上发生的很多事我都记不起来了,我只记得那天对我来说显得特别漫长,我们似乎走了好几百英里的路,穿过好几个城镇,在一个大城镇里,马车停了下来。他们把马从马车上卸了下来,乘客也都下了马车去吃饭。管车人把我领进一个小旅馆,想让我在那里吃点东西,但是我却没有一点胃口,于是他就把我留在一个大房间里,那个大房间四个墙角都有壁炉,天花板上还有一个支状吊灯,墙边还有一个很小的红色的陈列柜,里面放满了各种乐器。我在那里走了好长时间,感觉既新奇又不安,不安的是我生怕有人会会进来把我拐走,那时我相信有拐小孩的,因为贝西经常在炉边给我将拐小孩的人干的坏事。最后管门人终于回来了,我再一次被他抱上马车,待他坐上他的座位,吹起号角,伴随着马车嘎嘎地响声,我们就行进在L镇的“石头街”上。
  
网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司