 |
当前位置:首页 >> 个人服务 >> 预览个人简历信息 提醒:任何一种简历保密设置,都不会影响您在线投递简历。 |
|
个人信息 |
姓 名: |
谢译员 [编号]:745 |
性 别: |
女 |
|
擅长专业: |
能源、经济、金融、环境、机械、IT、旅游、文化 |
出生年月: |
1984/9/1 |
|
民 族: |
汉族 |
所在地区: |
北京 北京 |
|
文化程度: |
硕士 |
所学专业: |
英语同声传译 |
|
毕业时间: |
39995 |
毕业学校: |
北京外国语大学 |
|
第一外语: |
英语 |
等级水平: |
可英语同声传译,交替传译,笔译精通 |
|
|
口译等级: |
四级 |
工作经历: |
2 年 |
|
|
翻译库信息 |
可翻译语种: |
英语 |
|
|
目前所在地: |
北京 北京 |
可提供服务类型: |
笔译、口译 |
每周可提供服务时间: |
全天候全星期 |
证书信息 |
证书名称: |
上海市高级口译资格证书 |
|
获证时间: |
2006/6/1 |
|
获得分数: |
通过,成绩未知 |
|
|
笔译案例信息 |
案例标题: |
H107 operational data indicate flat YoY profits |
|
原文: |
H107 operational data indicate flat YoY profits
H107 profit should be flat, but higher than consensus expects. PetroChina's H107 operating data indicates sluggish growth in crude oil production volume (0.6% YoY), but a significant increase in the price of refining products (2.4% rise in gasoline and 9.9% for diesel on a YoY basis). We believe higher refined product prices in H107 would help offset the increase in windfall profit tax in Q107 (about Rmb5bn) and at least a 20% increase in E&P costs YoY. Our estimate for H107 EPS is Rmb0.45/share.
Refined product price to help refining breakeven in H107
Because the Chinese government increased refined product prices in May and July last year, PetroChina’s refined product prices recorded strong growth YoY in H107. Coupled with a lower crude procurement cost (85% of crude for refining is from its own E&P), the refining excluding market should be able to breakeven, in our opinion. |
|
译文: |
H107期间运行数据表明同比利润基本不变
H107期间利润理应变化不大,不过高于众人的预期。中石油在H107期间的运营数据表明原油产量增长缓慢(同比增长0.6%),不过成品油的价格大幅上扬(汽油同比增长2.4%,柴油同比增长9.9%)。我们认为,在H107期间成品油涨价有助于抵消在Q107期间暴利税提高(大概是人民币50亿元)以及勘探开发成本上涨至少20%带来的影响。我们估计在H107期间,H股每股收益为人民币0.45元。
成品油价格有助于成品油市场在H107Q期间实现收支平衡
由于中国政府在去年五月、七月提高了成品油的价格,中石油成品油价格在H107期间同比增长强劲,再加上原油采购成本下降(用于炼制成品油的原油85%都是自行勘探开发的)。我们认为成品油专卖市场是可以实现收支平衡的。 |
|
|
案例标题: |
老牌巨头重组日显疲态 华为中兴修改电信版图 |
|
原文: |
老牌巨头重组日显疲态 华为中兴修改电信版图
至少从目前来看,曾被寄予厚望的3G大馅饼,倒更像一个“陷阱”。有数据显示,目前全球3G用户仍然不到2G用户的10%,而全球超过70%移动用户依旧在使用GSM服务。
3G运营市场未如预想中爆发已在实实在在地影响到全球电信设备市场的格局:爱立信继续在重重压力中继续保持无线设备霸主地位﹔诺基亚-西门子、阿尔卡特-朗讯受困于重组后的整合﹔北电、摩托罗拉在被边缘化后不得不它处突围﹔而华为和中兴这两家中国设备商则四处逡巡。
从2G到3G的时间差,恰给中兴华为提供了改写电信版图的机会。而在等候全球3G市场成熟的过程中,电信设备业格局已悄然嬗变。 |
|
译文: |
Established Giants Betray Signs of Fatigue in Restructuring, Huawei and ZTE Reshape the Telecommunication Industry
The 3G industry, once hailed as a big pie, seems more like a trap, at least in the current context. Statistics shows that globally, 3G subscribers are less than 10% of 2G subscribers and more than 70% of mobile subscribers continue to use GSM.
The disappointingly slow growth of 3G market substantially changed the global landscape of telecommunication equipment: Ericsson continues to maintain its dominance in the wireless equipment market amid mounting pressure, Nokia-Siemens and Alcatel-Lucent are struggling with post-merger integration. Nortel and Motorola have to find other ways out after being marginalized, Huawei and ZTE, two Chinese equipment manufacturers, are now wielding their power around.
The transitional period between 2G and 3G lends opportunities for Huawei and ZTE to rechart the territory. When the global 3G market is evolving, the industrial landscape of telecommunication equipment has been altered quietly.
|
|
|
口译案例信息 |
口译项目简介: |
2009年6月 dbMotion技术研讨会口译
为dbMotion医疗信息技术公司在杭州、上海等地举行的技术研讨会提供交替传译服务。 |
|
|
|
口译项目简介: |
2009.5 惠普2009年数字打印研讨会口译
为惠普的2009年数字打印研讨会提供同声传译服务
|
|
|
|
口译项目简介: |
2009.3-2009.5 中国建设银行项目外聘口译
为建设银行和美国银行间的管理会计,IT供应商管理以及IT流程优化等项目提供口译。
|
|
|
|
口译项目简介: |
2009.1 德意志银行2009年中国年会口译
为中海油,中铁集团,青岛啤酒,招商银行,中国传动,中国农业大学等多家单位提供会议口译服务。
|
|
|
|
口译项目简介: |
2008.8 《东方时空》奥运特辑节目口译
奥运期间为中央电视台东方时空栏目提供采访访谈口译服务。
|
|
|
|
|
|
 |
网站首页 |
关于我们 |
翻译案例 |
服务价格 |
家教服务 |
付款方式 |
联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:
浙ICP备11029344号-1 技术支持:
宁波翻译公司