译铭公告播报:
旗舰公司
公司简介
 译铭翻译是由归国留学人员创办的专门从事中外语言翻译公司。宁波翻译公司(译铭翻译)成立于2004年,经过多年的不懈努力现在国内设有译铭:宁波翻译公司,杭州翻译公司,上海翻译公司,北京翻译公司,武汉翻译公司,烟台翻译公司等;在国外设有:法国、德国、西班牙、美国等设有海外分部。公司下设翻译部,审校部,外语培训服务部,及财务部,可以最高效率地完成相关工作。公司擅长语种有英,日,法,德,俄,..   进入详情>>>
当前位置: 首页>> 文章中心
宁波译铭翻译公司-Tens of thousands of Africans are studying in China
编辑:  admin  点击次数:   437  发布时间:    2014/8/7 15:23:37

Tens of thousands of Africans are studying in China. The country provides students with financial assistance for education to develop skills that Africa needs most. And the system makes friends in Africa for the Chinese.
数万名非洲人正在中国学习。该国为学生提供助学金用来培养非洲最需要的技能。同时这一体系为中国人结交了非洲朋友。

Violet Bwalya of Zambia is among the increasing number of Africans who are receiving financial help to study in China. She registered at Tongji University in Shanghai in September, 2013. The school is among the top universities in the country.
来自赞比亚的维奥莱特·布瓦利亚(Violet Bwalya)就是越来越多获得助学金到中国学习的非洲人之一。她于2013年9月在上海市同济大学注册。该校是中国最顶尖的大学之一。

At a restaurant near Tongji, she shared some thoughts about being a Zambian student in China. For example, the university's restaurant serves Chinese food.
在同济大学附近的一家餐馆,她分享了一些作为在中国学习的赞比亚留学生的想法。例如,这所大学的餐厅供应中国菜。

Ms. Bwalya said before she arrived, she did not know she would see so many people like herself. She said the number of Africans in China greatly surprised her.
布瓦利亚女士表示,在她抵达中国之前,她从来不知道在中国能看到这么多像她这样的人。她说,在中国的非洲人数量让她大为吃惊。

The young woman said she is also excited by the level of development in China. She noted the tall buildings and many roads. She said Zambia does not have many tall buildings.
她说自己还对中国的发展水平感到兴奋。她特别提到高层建筑和许多道路。她说,赞比亚没有多少高楼大厦。

Violet Bwalya will study Mandarin during this year in China. Then, she will go to another school to study medicine. Those classes will be taught in Mandarin.
布瓦利亚今年在中国将学习普通话。然后她会去另一所学校学医。这些课程将使用普通话教学。

Some Africans say language barriers affect the quality of Chinese education.
有些非洲人表示,语言障碍影响到了中国教育的质量。

One man from Uganda criticized his studies in Wuhan, central China. The man asked that he not be identified. He said his classes are in English. But he said his professors cannot answer his questions because they do not speak English. The student said he himself does not know much Chinese.
来自乌干达的一名男子对自己在中国中部城市武汉的学习提出了批评。该名男子提出他未被认同。他说他的课程是英文教学,但他说他的教授无法回答他的问题,因为他们不会说英语。这名学生说他自己也不懂多少中文。

"Generally, I think the biggest challenge for an international student who comes to China to study English, an English course, is availability of lecturers who can actually speak English."
他说,“我认为一般情况下,对那些到中国来学习英语课程的国际学生的最大挑战是找到真正能说英语的讲师。”

Another Ugandan student said it may be too easy to receive a degree in China.
另一位乌干达学生表示,在中国获得学位可能过于容易。

"Where I come from, you're really, you're really pushed by getting good grades. You are not going to get a 90 by just showing up or just going to the exam. But here when you come, they just, just give you 90s."
“在我的家乡,你得取得好成绩。你没法仅仅通过上课或考试就拿到90分。但我到了这里,他们都会给你九十多分。”

But most African students express satisfaction with their Chinese education.
但大多数非洲学生对自己在中国的学习表示满意。

Juma Salum is from Zanzibar. He studies political science at Shanghai's International Studies University. Mr. Salum wants to return to help his country after graduation. He said he believes it is his duty to do so. And he said he wants to be a link between the Chinese and the people of Tanzania and all Africa.
朱玛·塞卢姆(Juma Salum)来自于桑给巴尔市。他在上海外国语大学学习政治学。塞卢姆先生想要毕业后回国报效国家。他说,他认为这是他的责任。他还表示自己想成为中国人民和坦桑尼亚人民之间的桥梁。

In 2012, China's Department of Foreign Assistance at the Ministry of Commerce said it had more than 27,000 students from Africa. By the end of 2013, more than 35,000 Africans were studying in China.
2012年,中国商务部对外援助司表示,有超过2.7万名来自非洲的学生在中国学习。到了2013年底有3.5万名非洲人在中国学习。

网站首页 | 关于我们 | 翻译案例 | 服务价格 | 家教服务 | 付款方式 | 联系我们
Copyright © 2009 yiming.com Inc.All rights reserved.
宁波翻译公司(宁波翻译)版权所有 备案序号:浙ICP备11029344号-1   技术支持:宁波翻译公司